ignorantissima mattarellum aut matellam in capitem

play this post

socrate_e_santippe

ignorantissima et formosa perfecta est mulier

dixit Socrates et pulchram Xantippem uxorem duxit

sed ea mox fessa verbosissimi coniugis

hysterica et furiosa ingiurias in publico et contumelias domi in maritum iacebat

et filios monebat vae vobis si virtutem et sapiantiam secuti estis sicut pater vester

et cum Socrates nocte silens redebat mattarellum aut matellam in capitem eius deturbabat

Atheniensis vir primus auctoritate et sapientia in potestate uxoris flagitiose erat

ergo Alcibiades amico querit cur eam derelinquendam non esset

et Socrates respondit Xantippem sibi optimam palestram vitae esse

lata foemina lata omnia

la moglie perfetta è molto ignorante e molto formosa disse Socrate e condusse in sposa la bella Santippe,

ma lei presto stanca del verbosissimo coniuge isterica e furiosa lanciava al marito insulti in pubblico e offese in privato e ammoniva i figli: guai a voi se seguite la virtù e il sapere come vostro padre,

e quando Socrate la notte rientrava silenzioso gli rovesciava addosso il mattarello o il pitale dell’urina,

il primo nobiluomo Ateniese per autorità era scandalosamente soggiogato dalla moglie,

perciò Alcibiade chiese all’amico perchè non la lasciasse e Socrate rispose che Santippe era per lui la miglior palestra di vita: sopportata la femmina, si sopporta tutto.

(imago: Reyer van Blommendael, 1628-1675, Santippe rovescia il pitale in testa a Socrate)

biblica erotica – exodus

play this post

teresa

pascendo oves ad interiora deserta venit ad montem

et Angelus Domini apparuit in flamma ignìs de medio rubi

et videbat quod rubus arderet et non combureretur (Exodus, 3)

pascolando il gregge nel deserto interno giunse al monte

e l’Angelo del Signore apparve come fiamma di fuoco in mezzo a un cespuglio 

e vedeva che il cespuglio bruciava e non si consumava

led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain

and the Angel of the Lord appeared in a flame of fire out of the middle of a bush:

and looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

imago est Sanctae Teresae Avilensae ex-stasis

quam Ioannes Laurentius Berninis fecit anno MDCXLVI

lex a.D. 1357 contra ludentes ad taxilos

play this post

19 De la Tour - Giocatori di dadi

Item statutum et ordinatum est

quod nulla persona de dicto loco debeat ludere ad taxillos

nec ad ludum ubi vincatur nel perdatur in loco nec teritorio mozanice

sub pena solidorum quinque imperialium

cuilibet contrafacienti et pro qualibet vice.

Item statutum et ordinatum est quod eamdem penam incurat quilibet

qui teneret bisclatiam taxillorum et quilibet superstaret dicto ludo taxillorum

et quilibet qui faceret guardam ludentibus ad taxillos.

Item statutum et ordinatum est quod ius non reddatur

alicui persone de ludo taxilorum nec bisclatia.

Così pure si stabilisce e si ordina

che nessuna persona dl detto luogo possa giocare a dadi,

o altro gioco dove si vince o si perde, sia nell’abitato, sia nel territorio di Mozzanica,

sotto la pena del pagamento di cinque soldi imperiali

per ogni trasgressore e per ogni volta.

Così pure si stabilisce ed ordina che nella medesima pena incorra chi tiene una bisca

per il gioco dei dadi e chiunque controlli il gioco e faccia la guardia ai giocatori.

Così pure si stabilisce ed ordina che non debba essere resa giustizia

alle persone implicate nel gioco dei dadi o d’azzardo.

(tratto da Statuti Rurali di Mozzanica del 1357, edito 2012 da Comune di Mozzanica,

a cura di Adriano Carpani– imago: G. De La Tour, Giocatori di dadi, 1650)